←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [remember the time] when We said: "Enter this land, and eat of its food as you may desire. abundantly; but enter the gate humbly and say, `Remove Thou from us the burden of our sins', [whereupon] We shall forgive you your sins, and shall amply reward the doers of good."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We said, “Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.”
Safi Kaskas   
And when We said, “Enter this village and freely eat whatever you want. But enter the door humbly, and say, ‘Relieve us from the burden of our wrongdoing.’ We will forgive your sins and increase the rewards of those who do good.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةَ فَكُلُوا۟ مِنۡهَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدࣰا وَٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰا وَقُولُوا۟ حِطَّةࣱ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَـٰیَـٰكُمۡۚ وَسَنَزِیدُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٥٨
Transliteration (2021)   
wa-idh qul'nā ud'khulū hādhihi l-qaryata fakulū min'hā ḥaythu shi'tum raghadan wa-ud'khulū l-bāba sujjadan waqūlū ḥiṭṭatun naghfir lakum khaṭāyākum wasanazīdu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We said, "Enter this town, then eat from wherever you wish[ed] abundantly, and enter the gate prostrating. And say, "Repentance, We will forgive for you your sins. And We will increase the good-doers (in reward)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [remember the time] when We said: "Enter this land, and eat of its food as you may desire. abundantly; but enter the gate humbly and say, `Remove Thou from us the burden of our sins', [whereupon] We shall forgive you your sins, and shall amply reward the doers of good."
M. M. Pickthall   
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We said, “Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.”
Safi Kaskas   
And when We said, “Enter this village and freely eat whatever you want. But enter the door humbly, and say, ‘Relieve us from the burden of our wrongdoing.’ We will forgive your sins and increase the rewards of those who do good.”
Wahiduddin Khan   
Remember when We said, Enter this land and eat freely wherever you will. Make your way through the gates, bowing down and saying, God! Forgive us our sins. We shall forgive you your sins and We shall give abundance to those who do good
Shakir   
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We said: Enter this town, then, eat freely from it whatever you willed, and enter the door as one who prostrates oneself and say: Unburden us of sin! We will forgive you your transgressions. And We will increase the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
So We said: "Enter this town and eat wherever you may wish in it at your leisure. Enter the gate [walking] on your knees and say: ´Relieve us!" We will forgive you your mistakes and give even more to those who kindly.
Abdul Hye   
And (remember) when We said: “Enter this town (Jerusalem), eat there wherever you wish with pleasure, enter the gate in prostration (with humility), and say: ‘Forgive us’, We shall forgive you your sins, and We shall increase provision for the righteous.”
The Study Quran   
And when We said, “Enter this town, and eat freely of that which is therein wheresoever you will, and enter the gate prostrating, and say, ‘Remove the burden!’ that We may forgive you your sins. And We shall increase the virtuous.
Talal Itani & AI (2024)   
When We commanded, “Enter this town, and eat freely from it wherever you wish, but enter the gate humbly, and say words of humility. We will forgive your sins and will increase the good-doers.”
Talal Itani (2012)   
And recall that We said, 'Enter this town, and eat plentifully from it whatever you wish; but enter the gate humbly, and say, 'Pardon.' We will forgive your sins, and give increase to the virtuous.'
Dr. Kamal Omar   
And when We said: “Enter this Al-Qaryah (The City), and eat therefrom, as you wish, without restriction, and enter the gate with humility and utter Hittatun (obedience/submission), We shall forgive you your faults and soon We shall increase those who happily do good
M. Farook Malik   
Remember when We said: "Enter this town and eat whatever you wish to your heart's content; make your way through the gates, with humility saying; ‘we repent.' We shall forgive you your sins and We shall increase the provisions for the righteous among you
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as We said, "Enter this town, so eat opulently of it where you decide, and enter (in at) the gate, constantly prostrating and say, (Unburdening)" (Literally: these "killings") (Then) We forgive you your sins and We will soon increase the fair-doers
Muhammad Sarwar   
(Children of Israel, recall My favors) when We told you, "Enter this city, enjoy eating whatever you want therein, prostrate yourselves and ask forgiveness when passing through the gate, and We shall forgive your sins, and add to the rewards of the righteous ones"
Muhammad Taqi Usmani   
When We said, .Enter this town, and eat to your heart‘s content wherever you wish in it; and enter the gate prostrating yourselves and say: HiTTah (we seek forgiveness), so that We forgive your errors. And We shall give much more to those who do good
Shabbir Ahmed   
Then We commanded you, "Enter this town (the sacred land of Palestine (5:21)) and enjoy the provisions - partake as you desire. But enter the gate humbly saying, HITTATUN (Our Lord! Pardon our misdeeds since we mend our ways). Then do what you say and We shall forgive you your faults and amply reward the doers of good."
Dr. Munir Munshey   
And (remember) when We said, "Enter this town and partake of its bounties with relish; anything you wish. But, go past the gate prostrate (before Allah) and keep uttering ´repentance´. We will forgive your sins, and We will increase the reward of the righteous."
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when, We said: "Enter this town, and eat from the plentiful in there as you wish; But enter the gate with humility, in (your) way and in (your) words, and We shall forgive you for your faults and increase (the portion of) those who do good."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens.' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We said: "Enter this town, and eat from it as plentifully as you wish; and enter the gate while prostrating, and Say: "Our load is removed", We will then forgive your mistakes, and We will increase for the good doers."
Abdel Haleem   
Remember when We said, ‘Enter this town and eat freely there as you will, but enter its gate humbly and say, “Relieve us!” Then We shall forgive you your sins and increase the rewards of those who do good.’
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We said: enter this town and eat plenteously therefrom as ye list, and enter the gate prostrating yourselves and say: forgiveness; We shall forgive you your trespasses, and anon We shall increase unto the well-doers
Ahmed Ali   
And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven.' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance
Aisha Bewley   
Remember when We said, ´Go into this town. and eat from it wherever you like, freely. Enter the gate prostrating and say, "Relieve us of our burdens!" Your mistakes will be forgiven. We will grant increase to all good-doers.´
Ali Ünal   
And remember (after you had been wandering in the desert, how We guided you to a town) when We commanded: "Enter this town and eat (of the fruits) thereof as you may desire to your hearts’ content. Enter it (not through different ways with the aim of plundering and massacring its people but) through its gate humbly and in utmost submission to God. Say words of imploring forgiveness and loyalty to Him, that We forgive you your misdeeds." We will increase the reward for those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
And when We said, ‘Enter this town, and eat thereof freely whencesoever you wish, and enter prostrating at the gate, and say, ‘‘Relieve [us of the burden of our sins],’’ that We may forgive your iniquities, and soon We will enhance the virtuous.’
Hamid S. Aziz   
And when We said, "Enter this city and eat there from as plentifully as you wish; and enter the gate worshipping and say "hittatun" (repentance and surrender to Allah). So will We pardon you your sins and give increase unto those who do ri
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We said: “Enter this town and eat as much as you want from anywhere you want and enter the gate humbly and say remove (and reduce our sins), so that We forgive your mistakes, and We are going to increase the good doers (in rewards and in numbers).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember We said, “Enter this town, and eat of the plenty therein as you wish, but enter the gate with humility, in posture and in word, and We will remove your faults and increase those who do right.
Musharraf Hussain   
When We said: “Enter this town and eat from wherever you like, and enter the gate with humility saying: ‘Forgive us’ so We forgive your sins and increase the reward of the righteous”.
Maududi   
Then call to mind the time when We said, "Go into the town´ before you and eat to your hearts´ content therein, wherefrom you will, but enter the gate bowing down with humility, repeating ´hittatun´; We will forgive your sins and increase the reward of the righteous"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We said: "Enter this town, and eat from it as you wish bountifully. And enter the passageway by crouching, and say: "Our load is removed," so that your wrongdoings will be forgiven, and We will increase for the good doers.
Mohammad Shafi   
And the time when We said, "Enter this place and eat and live therein, in ease and affluence, wherever you wish. And enter the gate, prostrating and praying for forgiveness (hittatun). We shall forgive you your sins and grant much more, of our mercy, to the good people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We said, "Go into this town, then eat freely there from wherever you will, and enter the gate prostrating and say, 'forgive our sins', We shall forgive your sins end it is possible that more be given to the right doers.
Rashad Khalifa   
Recall that we said, "Enter this town, where you will find as many provisions as you like. Just enter the gate humbly, and treat the people nicely. We will then forgive your sins, and increase the reward for the pious."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Enter this village, ' We said, 'and eat wherever you will and as much as you wish. Make your way prostrating through the gates, saying: "Unburdening." We shall forgive you your sins and We will increase the gooddoers.
Maulana Muhammad Ali   
And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) whence you wish, and enter the gate submissively, and make petition for forgiveness. We will forgive you your wrongs and increase the reward of those who do good (to others)
Muhammad Ahmed & Samira   
And when We said: "Enter this village/urban city, so eat from it where/when you willed/wanted easily/comfortably and enter the door/entrance prostrating and say humility/forgiveness (be humble) ,We (will) forgive for you your sins/wrongs/mistakes , and We will increase the good doers
Bijan Moeinian   
Remember also when I said: “[Fight with the unjust habitants of Jerusalem, conquer and] Enter into the town [Jerusalem] where you will find as many provisions as you want. Enter the gate (of the town) bowing down with humility invoking God’s name and granting general amnesty (to the inhabitants after the conquest.) Then I will forgive your sins and reward you generously .” [They replied: “Moses, you and your God go fight for us and once you conquer the town we will join you!]&rdquo
Faridul Haque   
And when We said, “Enter this town and eat freely from what is in it, and enter the gate whilst prostrating, and say, ‘May our sins be forgiven’ - We will forgive you your sins; and We will soon increase the reward for the righteous.”
Sher Ali   
And remember the time when WE said `Enter this town and eat therefrom - whatever you will - plentifully; and enter the gate submissively and say, `God ! forgive us our sins.' WE shall forgive you your sins and WE shall give increase to those who do good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (remember) when We said: ‘Enter this city, and eat as much as you wish from wherever you desire, but enter (the city) gate prostrating and praying: (O our Lord!) We seek forgiveness (for all of our sins). We shall (then) forgive your (previous) sins and, (besides,) We shall bestow more (favours and blessings) upon the righteous.
Amatul Rahman Omar   
And when We said, `Enter this (near-at-hand) township and eat from it as you wish freely, and enter the gate submissively and go on praying, "(O Lord!) relieve us of the burden of our faults." We shall (then) protect you against the evil consequences of your faults and We shall multiply the reward of those who do good to others.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: Forgive us, and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We said, 'Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.
George Sale   
And when We said, enter into this city, and eat of the provisions thereof plentifully as ye will; and enter the gate worshipping, and say, forgiveness! We will pardon you your sins, and give increase unto the well-doers
Edward Henry Palmer   
And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.
John Medows Rodwell   
And when we said, "Enter this city, and eat therefrom plentifully, at your will, and enter the gate with prostrations, and say, 'Forgiveness;' and we will pardon you your sins, and give an increase to the doers of good:"
N J Dawood (2014)   
‘Enter this city,‘ We said, ‘and eat where you will to your hearts‘ content. Make your way reverently through the gates, saying: "We repent." We shall forgive you your sins and bestow abundance on the righteous.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when we said, “Enter this township and eat therefrom wherever you please freely and enter the door prostrate and say, ‘Hitta [Make our sins fall down from us]’” Then We will forgive you your wrongdoings and We shall increase those who act in excellence.
Munir Mezyed   
And when We said: ‘Enter this village and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter prostrating at the gate, saying: ‘Relieve (us of the burden of our iniquitous deeds)’. We will deliver you from all the consequences of your iniquitous deeds and increase (Our bounty) for those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when We said: Enter this township and eat there freely from where you like, and enter the gate submissive and ask to be accepted, We shall forgive you your shortcomings, and We shall give more to those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
Remember that We said, “Enter this town and enjoy what you find there as you desire. Enter the gate with humility expressed in your manner and words. We shall forgive your faults and magnify those who act properly.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when We said, “Enter this town and eat from it freely wherever youpl will, but enter the gate bowing down and say, 'disburden (us)'. We (will) forgive you your offenses, and We will give more to those who excel in doing good.”
Irving & Mohamed Hegab   
So We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat wherever you may wish in it at your leisure. Enter the gate [walking] on your knees and say: 'Relieve us!" We will forgive you your mistakes and give even more to those who act kindly.
Samy Mahdy   
And when We said, “Enter this village, and eat from it in abundance whatever you wish; and enter the door in prostration, and you shall say, “Put Down (Our Burdens)” We will forgive your guilt, and will increase the benefactors.”
Sayyid Qutb   
And [remember] when We said, 'Enter this city, eat of its abundant food as you may desire, prostrate yourselves as you enter the gates and say: “Lord, relieve us of our burden.” We will then forgive your sins and We will richly reward those who do good.'
Ahmed Hulusi   
And recall when We said, “Enter this city (dimension) and eat whatever you will (from the blessings of this dimension) and enter the gate prostrating (in confession of your nonexistence and that only the Names of Allah exist) and ask to be forgiven (for identifying with your ego) so that We will forgive your mistakes (formed by your illusory self)... We will increase (our blessings) to those (the doers of good) who unrequitedly share from what We have bestowed upon them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We said, ' Enter this city (Jerusalem) and eat of the plentiful therein, wherever you desire, and enter the gate with humility and ask forgiveness, We shall forgive you your sins, and give more (the portion of) those who do good '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Remember that once We extended Our mercy to you redeeming you from the wilderness. We said to you: "Make entry into this town –AL-Quds- and eat as you will, wherever you will; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is wholesome and affords pleasure. Humble yourselves and bow your knees to Me as you go through the gate and let your bosoms surge forth and answer thanks. Express your thoughts in words invoking Me to relieve your hearts and unload your burden of sins. We will forgive your iniquities and reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety with what runs higher than what corresponds with their piety"
Mir Aneesuddin   
And when We said, "Enter this city and eat from it freely from wherever you like and enter the gate prostrating and say: Put down from us our heavy burdens, We will forgive you your mistakes and give more to the doers of good.
The Wise Quran   
And when We said, 'Enter this town then eat from it amply where you will, and enter the gate prostrating. And say, "Unburdening." We will forgive you your sins and soon We will increase the good-doers.'
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And [remember the time] when We said, “Enter this dominion, and eat of its food as you may desire, abundantly, but enter the passageway humbly and say, ‘Remove You from us the burden of our sins,’ [whereupon] We shall forgive you your sins, and shall amply reward the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."
OLD Literal Word for Word   
And when We said, "Enter this town, then eat from wherever you wish[ed] abundantly, and enter the gate prostrating. And say, "Repentance, We will forgive for you your sins. And We will increase the good-doers (in reward).
OLD Transliteration   
Wa-ith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shi/tum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena